雕刻烟花 » 日志 » Monkey: Journey To The West
Monkey: Journey To The West
冯德古拉 发表于 2008-09-04 19:44:48
有了diymusic,事情会变得更简单。可以没日没夜地打开网页,找你想要的音乐;也可以一边听着你的音乐,一边打字,给你心目中的听众写信。我非要加一个“心目中的听众”,是因为我觉得我们不能认为所有人都是你的听众,当你发现很大一部分人不是你想象中的听众,就会很受伤,这种受伤经常会演变成毫无意义的谩骂、挑剔、讥讽、嘲笑,都没必要,仅仅是因为,他非你的听众群而已。
跟你们一样,作为一个大龄青年,要接受一些外界的新事物,堪比登天。对我来说,似乎更是难上加难。我准备接受它,是因为一件可笑的乌龙事件,就是这个题目,journey to the west,我擅自翻译成通往西方的旅程,而且洋洋得意,按理说,这是意象、意思俱佳的翻译,其实——请你别发笑——它是“西游记”的英译。
仍旧,我延续着可笑的乌龙翻译,固执于west的字面意象,像直面陌生人的饶有兴致,一首又一首,没有烦腻,没有厌倦,耳朵的跋涉与冒险,最后找到一个词:耳目一新!
出离所有音乐所能企及的范畴,有时候,它好像是20年代希区柯克的悬疑片一样扣人心弦,有时候又像是恐怖片一样让人毛骨悚然,因为我总在想,何以你要去west呢?所以它总在有意无意有事无事犹抱琵琶半遮面地呈现出西方元素,即使那些扬琴,即使那些中国戏曲,夹杂在后现代电子乐中,我仍旧生搬硬套地以西方来解构:后工业?后电子?后现代?后城市?后全球化?后门后进后街男孩后天下之乐而乐……
后来,百度一下,我觉得自己是个后冷笑话。
跟你们一样,作为一个大龄青年,要接受一些外界的新事物,堪比登天。对我来说,似乎更是难上加难。我准备接受它,是因为一件可笑的乌龙事件,就是这个题目,journey to the west,我擅自翻译成通往西方的旅程,而且洋洋得意,按理说,这是意象、意思俱佳的翻译,其实——请你别发笑——它是“西游记”的英译。
仍旧,我延续着可笑的乌龙翻译,固执于west的字面意象,像直面陌生人的饶有兴致,一首又一首,没有烦腻,没有厌倦,耳朵的跋涉与冒险,最后找到一个词:耳目一新!
出离所有音乐所能企及的范畴,有时候,它好像是20年代希区柯克的悬疑片一样扣人心弦,有时候又像是恐怖片一样让人毛骨悚然,因为我总在想,何以你要去west呢?所以它总在有意无意有事无事犹抱琵琶半遮面地呈现出西方元素,即使那些扬琴,即使那些中国戏曲,夹杂在后现代电子乐中,我仍旧生搬硬套地以西方来解构:后工业?后电子?后现代?后城市?后全球化?后门后进后街男孩后天下之乐而乐……
后来,百度一下,我觉得自己是个后冷笑话。
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
